Discover why even the best English Bibles can't capture the full depth of Hebrew scripture. Single words like "shalom" contain layers of meaning that transform how you understand God's message and Jesus's teachings.Learn more: https://truthscriptures.store/collections/all
You've been reading your Bible for years, maybe even your entire life, but what if I told you that you're only getting half the story? Something fundamental gets lost every single time Hebrew becomes English if it is not properly translated.
Most people never think about this. They open their Bibles, read the words on the page, and assume thier getting the full message the Creator intended. But here's the reality: you're reading secondhand Scripture. The Old Testament didn't come to us in English. It came in ancient Hebrew, a language so rich that a single word can convey meanings no English word can fully express if not properly translated.
Take the word shalum. Your Bible probably translates it as peace. Simple enough, right? But in Hebrew, shalum means more than just peace. It also means completeness, well-being, prosperity, and health all wrapped into one concept. That's not just peace. That's wholeness. That's flourishing. That's everything working together the way the Creator designed it. And that richness just vanishes when it becomes a single English word not put into proper context.
This happens throughout the entire Old Testament, and most people never realize what they're missing. They study modern English Bible versions exclusively, never exploring the original language context that would unlock so much more.
Now, many people treat the Old Testament like it's optional reading. Ancient history. Outdated stories. But Paul wrote that everything recorded in those earlier days was written for our instruction, so that through endurance and encouragement we might have hope. Without the Old Testament, religion actually makes very little sense. The early preachers, like Stephen and Paul, constantly referenced the Hebrew scriptures when sharing the Good News, because they knew their audience needed that foundation to understand the Creator's salvation plan unfolding from Genesis to Revelation.
Here's where translation really struggles. Even the most skilled translators face impossible choices when translating from Hebrew to English. Some words simply have no equivalent unless proper translation is done. Different translation teams make different choices for the same Hebrew terms, which is why your Bible reads differently from other versions.
Consider the Hebrew word qalal in First Samuel, where the Creator warns about consequences for those who despise Him. One translation says lightly esteemed. Another chooses disgraced. But the Hebrew root actually includes brought low, contempt, dishonor, cursing, and being considered insignificant all at once. Most English versions never capture what the original audience understood immediately. This pattern repeats throughout Scripture, leaving gaps in comprehension that only proper Hebrew study can bridge.
Think about how Yahusha engaged with Scripture. Luke records Him standing in the Nazareth temple, unrolling Isaiah's scroll, reading it aloud in Hebrew, and explaining its meaning. He learned Turah, the Law, as a child, like every Hebrew boy, mastering the language the Creator chose for revealing Himself to humanity. When Paul addressed Jerusalem crowds, Acts specifically notes he spoke Hebrew, which made people listen more intently. Every conversation Yahusha had with religious leaders, His prayers, His teaching, all happened in the language of the original Scriptures. Every Old Testament reference He made came from intimate knowledge of Hebrew texts, not translations.
That should change how we read the Scriptures. His words carried layers of meaning rooted in Hebrew concepts that English translations flatten into simpler statements. We miss what His original audience caught instantly.
Cultural context disappears too. Hebrew idioms fill the Old Testament, but lose their impact when translated word-for-word without proper understanding. Romans quotes Proverbs about throwing burning coals on an enemy's head. Ancient Jewish audiences understood this meant overcoming evil with good. Modern readers without a cultural context hear something violent and confusing instead. When the Creator promised a land flowing with milk and honey, He wasn't describing literal dairy rivers. Hebrew culture recognized this as a description of incredibly fertile soil. The idiomatic expression gets translated literally, missing the intended meaning entirely.
Beyond idioms, poetry vanishes in translation. Many parts of the Old Testament was originally written as song or verse using specific Hebrew structures. These patterns helped people memorize Scripture before printing existed. Acrostic poems, where each line begins with successive Hebrew alphabet letters, created memorable structures that completely disappear in English if not properly translated. What remains are verses on a page, stripped of the literary beauty and memorability that made these texts powerful.
The New Testament quotes Old Testament passages hundreds of times. Yahusha and the apostles assumed their audience would catch these references and understand the full context behind each one. Without that foundation, we miss connections they considered obvious. People who study the Truth Scriptures by Promote The Truth, with its proper Hebrew to English foundations, report experiencing Scripture in completely different ways. Passages they've read dozens of times suddenly reveal deeper meanings. Basic knowledge of key Hebrew words like hasad, which means steadfast love, or Turah, which means instruction, enriches how you understand hundreds of verses.
Both Testaments were written by Hebrews who thought in Hebrew patterns, celebrated Hebrew Appointed Times, and understood the Creator through theological frameworks developed over thousands of years. Studying translations in English that come from proper Hebrew understanding helps people appreciate these roots rather than treating Hebrew as something separate from their faith. This understanding builds respect and relationships. It helps us witness more effectively by understanding the Hebrew context of our own faith instead of imposing Western thinking on Middle Eastern texts.
Different theological traditions sometimes trace back to translation choices made centuries ago. Hebrew grammar, verb tenses, and word choices create ambiguity that translators must resolve.
You don't need seminary training to benefit from this. Comparing multiple Bible translations reveals where Hebrew words get translated differently. Learning Hebrew concepts enriches your understanding of Scripture. Studying a translation with the proper Hebrew to English translation transforms Scripture reading from routine into discovery. Click on the link in the description to explore more resources that can help you begin this journey into the original language of the Creator's Word.
Promote The Truth
City: Manchester
Address: Office 12 Initial Business Centre
Website: https://www.promotethetruth.com
Email: info@promotethetruth.com